ACN

Sudão do Sul: Crianças aprendem a rezar em sua língua materna

Publicado em: fevereiro 3rd, 2025|Categorias: Notícias|Views: 208|

A Bíblia da Criança da ACN já foi traduzida para cerca de 200 idiomas e, para muitas crianças, é o único livro disponível em sua língua materna. Mas agora, com o apoio da ACN, o padre Stefaan Lecleir, missionário no Sudão do Sul, está liderando a tradução da Bíblia da Criança para o Pazande, idioma falado pelo povo Azande em partes do Sudão do Sul, República Centro-Africana e República Democrática do Congo.

O padre Stefaan Lecleir, natural de Antuérpia, Bélgica, explica que 95% da população de sua paróquia é analfabeta. Então, durante uma visita à sede da ACN, ele compartilhou sua missão de ajudar as crianças a aprender a ler e rezar no próprio idioma.

Afinal para ele, ensinar as crianças a ler na língua materna é essencial. “Essa abordagem é amplamente adotada por organizações educacionais. Ler e rezar no próprio idioma tem um impacto positivo e as crianças respondem muito bem”, afirma.

Uma paróquia voltada para crianças e oração no Sudão do Sul

O padre Stefaan Lecleir chegou ao Sudão do Sul há três anos, após trabalhar no seminário e rádio da Diocese de Antuérpia. Seu desejo de ser missionário o levou à Diocese de Tombura-Yambio, no sudoeste do país, perto da República Democrática do Congo.

Ele foi designado para a Paróquia de Sakure, que atende cerca de 70 mil pessoas em quatro vilarejos e 11 pequenas comunidades. Crianças e jovens são o foco do trabalho pastoral. “Temos um centro juvenil e uma escola no coração da paróquia”, explica. O centro promove a oração e a educação, atendendo 23 crianças entre 13 e 18 anos. Com o apoio da ACN, uma capela foi recentemente construída na paróquia.

Bíblia da Criança agora em Pazande

A educação e a leitura são prioridades na escola e no centro juvenil, mas havia um problema: não existia uma Bíblia da Criança em Pazande. A maioria das crianças que sabiam ler só conseguiam fazê-lo em inglês, mas a pronúncia das letras no Pazande é muito diferente do inglês, dificultando o aprendizado.

Já conhecendo o trabalho da ACN, o padre Stefaan Lecleir iniciou o projeto para traduzir a Bíblia da Criança para o Pazande. “Três falantes nativos de Pazande, incluindo sacerdotes e um diretor universitário, fizeram a tradução”, conta. Após a tradução, professores nativos revisaram o texto em voz alta para garantir fluidez e naturalidade.

Com a aprovação do bispo, a Bíblia da Criança em Pazande foi enviada à ACN e está em fase de impressão e distribuição.

A importância da língua materna na alfabetização

A maioria dos paroquianos do padre Stefaan Lecleir pertence ao povo Azande e fala Pazande como primeira língua. Ele inclusive celebra missas no idioma local.

Embora o inglês seja importante para oportunidades futuras, o missionário acredita que o ensino da leitura deve começar na língua materna. “Aprender a ler no próprio idioma facilita o aprendizado de outras línguas, como o inglês, pois cria uma base sólida de alfabetização”, afirma. Além disso, ler na própria língua valoriza a cultura e identidade das crianças.

O padre Stefaan destaca ainda um benefício inesperado da iniciativa: “Ensinar as crianças a ler em Pazande também está me ajudando a aprender melhor o idioma. Não há forma mais eficaz de aprender algo do que ensinando.”

Eco do Amor

última edição

Artigos de interesse

Igreja pelo mundo

Deixe um comentário

Ir ao Topo